@article{oai:oiu.repo.nii.ac.jp:00000112, author = {浅香, 佳子 and アサカ, ヨシコ and Asaka, Yoshiko}, issue = {1}, journal = {国際研究論叢 : 大阪国際大学紀要, OIU journal of international studies}, month = {Oct}, note = {P(論文), The difference between the English concept of nature and its Japanese translation, ‘shizen’「自然」 will be pursued here. Two kinds of words existed in the Middle English period for what we now assign the word ‘nature.’ One was the Anglo-Saxon derived word, ‘kynde’ (also spelt as ‘cunde’ or ‘kinde’), and the other was Latinate ‘nature’, which was introduced through French into the English language around the mid 13th century. Throughout the Middle English period, the use and the meaning of these two words were confused, and ‘kynde’ and ‘nature’ were used indiscriminately with a variety of meanings. This paper examines in detail the works of fourteenth-century writers, seeking to clarify the conceptual differences lying between the English / Latinate words and their Japanese translation.}, pages = {1--10}, title = {Shizen and Nature : An investigation into the Middle English kynde}, volume = {23}, year = {2009} }